Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Пассифлора

Сегодня утром я опубликовал пост с фотографией прилавка на рынке Петах-Тиквы, на котором для ясности подписал названия некоторых фруктов, которые счел экзотическими для русскоязычного читателя. Очень скоро [info]arno1251 совершенно справедливо указал мне на ошибку: в моей подписи было написано "пасефлора", в то время как правильное название этого растения пассифлора. Мне стало любопытно и я решил покопаться в истории названия.

Кабальеро на кобыле

Когда натыкаешься на неожиданную близость звучания русского и романского слова, волей-неволей начинаешь подозревать общее происхождение. Например, русское слово кобыла подозрительно похоже на испанское caballo "лошадь" (откуда кабальеро) или на итальянское cavallo "лошадь") или немного меньше на французское cheval "лошадь" (откуда русское "шваль", а также мушкетерское шевалье). Все эти романские слова восходят к латинскому caballus "грузовая лошадь", но вот дальше возникают различные версии.

Роль бурлаков в формировании поэтической речи

Эх, дубинушка, ухнем!

(по наводке vcohen)

Статья в Википедии о стихосложении. Не знаю точно, из какого источника времен раннего исторического материализма ее передрали, но написано от души:

Теряя непосредственную связь с трудовым процессом, ритм речи теряет также первоначальное производственное содержание и постепенно приобретает новое, взаимоотносясь с языковыми и музыкальными средствами смысловой выразительности.

...

Этимологизмы: папка

Удивительно, но русское слово "папка" (для бумаг и пр.) не имеет никакого отношения ни к отцу, ни даже к слову "папирус" (от которого paper / papier), зато непосредственно связано с названием каши на народной латыни: pappa. Само латинское слово, по-видимому, принадлежит к детским словам типа русских "бяка", "кака", "ням-ням". Дело в том, что картон готовили раньше, склеивая листы бумаги крахмальным клейстером - той самой кашицей. Отсюда немецкое название картона - Pappe.

Car, Carro, Карета, Coche

По-испански "машина, автомобиль" - coche. Правда, только в Испании. В Латинской Америке - carro. С carro все, в общем-то понятно: из латинского carrum, carrus "двухколесная кельтская боевая колесница" от галльского karros. От этого же слова еще английское car (через старо-французское carre) и русское карета (из итальянского carretta "повозочка" от того же carra).

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии