Открываю серию про "хитрые слова", т.е. слова, которые не переводятся с иврита на русский и наоборот "напрямую", а требуют некоторого шевеления извилинами. Итак, леватер, перевод в словаре "отказываться".
Хитрость первая. По-русски отказываются ОТ чего-то, на иврите меватрим АЛЬ машеhу:
Хитрость вторая В иврите два глагола соответствуют русскому "отказаться": леватер (+ аль) и лесарев (+ инфинитив). В чем разница между ними? Леватер - это отказаться в смысле "прекратить попытки," "плюнуть на это." Лесарев - это отказаться своим собственным волевым решением. Например, предложения из прошлого абзаца можно построить и так:
Хитрость третья Если после леватер не стоит "продолжение," т.е. нет того самого с предлогом аль, ОТ которого отказываются, то на русский его лучше переводить не "отказываться", а "сдаваться" (согласитесь, что сдаться, если это не сдача в плен, которая переводится глаголом леhикана, как раз и есть "прекращение попыток"):
Хитрость четвертая (вроде, последняя) еще одно значение леватер - уступить. "Уступить что-то кому-то" - леватер аль машеhу ле-мишеhу. Например:
Единственное, от чего в Израиле не отказываются и что не уступают - это место в автобусе. Это - не в моде. И уж если такой чудик находится (и если он еще и на иврите говорит), то это называется: hу hициа ла-зкена эт hа-мошав шело. - Он предложил старушке свое место (сиденье). Это если сам. Но иногда бабушки или дедушки могут и проявить агрессивность по отношению к "нонешней молодежи." Это бывает весьма редко, но все-таки паре таких эпизодов мне довелось быть свидетелем. Гораздо чаще приходилось видеть спор за привилегированное место за водителем между двумя престарелыми претендентами. Так вот, тогда требования бабушек (или дедушек) формулируются предельно просто и доходчиво: ани роце лашевет по! Тен ли эт hа-маком. - "Я хочу здесь сидеть. Отдай мне место."
Новые комментарии