Так был назван иврит в одной из песенок из одного учебника для олим. Сегодня случайно наткнулся на фразу из Ахад hа-ама: אם היו גדולי עמנו... מזדיינים בסבלנות им hайу гдолей амену... миздайним бе-савланут Ахад hа-ам имел в виду "если бы Великие из нашего народа... вооружились терпением". Только с точки зрения сегодняшнего языка фраза переводится совсем иначе: "если бы Великие из нашего народа... трахались терпеливо". В общем, Tempora mutantur (лат. времена меняются)
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
Aahz (не проверено)
вт, 03/03/2009 - 18:47
Постоянная ссылка (Permalink)
А так же - фраза из песни
А так же - фраза из песни Авива Гефена - анахну дор мезуян.))
lugovsa (не проверено)
вт, 03/03/2009 - 19:30
Постоянная ссылка (Permalink)
А вот это уже - современное
А вот это уже - современное значение. :)