Описание корня Р-Б-Б в большом словаре занимает несколько листов плотного мелкого текста в две колонки. В этом море информации легко утонуть. Но сегодня я бы хотел затронуть только несколько реализаций этого корня, которые достаточно широко используются в языке, но при этом не вполне тривиальны для русскоговорящего.
מרבה לומר марбе ломар Хотя на иврите вполне возможна нормальная с точки зрения русского языка конструкция типа "много работает" - овед hарбе, "много читает" - коре hарбе и т.д., но очень часто используется "перевернутый вариант", когда дословный перевод на русский будет звучать весьма необычно: марбе лаавод "множит работать", марбе ликро "множит читать". Этот второй вариант однозначно предпочтителен в письменном языке. Ну, а в разговоре - можно и так, и эдак. על-פי רוב аль-пи ров Именно так будет на иврите "в основном": היכן אתה קונה ספרים על-פי-רוב hейхан ата коне сфарим аль-пи ров? "Где, в основном, ты покупаешь книги?" רוב רובו ров рубо "Большинство, подавляющее большинство". Естественно, спрягается: ров рубо (муж. ед), ров руба (жен. ед), ров рубам (муж. мн.), ров рубан (жен. мн.): אני יודע, כי רב רובם של העורכים האנונימיים אינם רוצים לפגוע ани йодеа ки ров рубам шель hа-орхим hа-анонимиим эйнам роцим лифгоа. "Я знаю, что большинство анонимных посетителей не хотят нанести ущерб..." רובם ככולם рубам ке-хулам Еще более подавляющее большинство, чем в предыдущем выражении, "почти все", "практически все". Спрягается: рубо ке-хуло, руба ке-хула, рубам ке-хулам, рубан ке-хулан: כיום קיים מבחר גדול של המכשירים, רובם ככולם לא יעילים кайом кайам бивхар гадоль шель hа-махширим, рубам ке-хулам ло йеилим. Сегодня существует большой выбор приборов, почти все они бесполезны"
Новые комментарии